撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
וַיָּקָם
דָּוִד
וְכָל-הָעָם
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
于是大卫和跟随他的众百姓都起来,
וַיַּעַבְרוּ
אֶת-הַיַּרְדֵּן
עַד-אוֹר
הַבֹּקֶר
过约旦河,直到天亮,
עַד-אַחַד
לֹא
נֶעְדָּר
直到没有留下一人
אֲשֶׁר
לֹא-עָבַר
אֶת-הַיַּרְדֵּן׃
未过约旦河的。
[恢复本]
于是大卫和跟随他的众人都起来,过约但河;到了天亮,没有剩下一人不过约但河的。
[RCV]
So David rose up with all the people who were with him, and they crossed over the Jordan; by morning's light there was not one left who had not crossed over the Jordan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אוֹר
00216
名词,单阳附属形
אוֹר
光
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶעְדָּר
05737
נֶעְדַּר
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָדַר
I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文