撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 22 节 »
וַיָּקָם דָּוִד וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ
于是大卫和跟随他的众百姓都起来,
וַיַּעַבְרוּ אֶת-הַיַּרְדֵּן עַד-אוֹר הַבֹּקֶר
过约旦河,直到天亮,
עַד-אַחַד לֹא נֶעְדָּר
直到没有留下一人
אֲשֶׁר לֹא-עָבַר אֶת-הַיַּרְדֵּן׃
未过约旦河的。
[恢复本] 于是大卫和跟随他的众人都起来,过约但河;到了天亮,没有剩下一人不过约但河的。
[RCV] So David rose up with all the people who were with him, and they crossed over the Jordan; by morning's light there was not one left who had not crossed over the Jordan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אוֹר 00216 名词,单阳附属形 אוֹר
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶעְדָּר 05737 נֶעְדַּר 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָדַר I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָבַר 05674 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
 « 第 22 节 » 
回经文