撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל-אַבְשָׁלוֹם
户筛对押沙龙说:
לֹא-טוֹבָה
“…不好。”(…处填入下行)
הָעֵצָה אֲשֶׁר-יָעַץ אֲחִיתֹפֶל בַּפַּעַם הַזֹּאת׃
亚希多弗这一次所给的意见
[恢复本] 户筛对押沙龙说,亚希多弗这次所定的计谋不好。
[RCV] And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
חוּשַׁי 02365 专有名词,人名 חוּשַׁי 户筛
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.17
הָעֵצָה 06098 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָעַץ 03289 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָעַץ 谘询、劝告
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
בַּפַּעַם 06471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 7 节 » 
回经文