撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
חוּשַׁי
אֶל-אַבְשָׁלוֹם
户筛对押沙龙说:
לֹא-טוֹבָה
“…不好。”(…处填入下行)
הָעֵצָה
אֲשֶׁר-יָעַץ
אֲחִיתֹפֶל
בַּפַּעַם
הַזֹּאת׃
亚希多弗这一次所给的意见
[恢复本]
户筛对押沙龙说,亚希多弗这次所定的计谋不好。
[RCV]
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חוּשַׁי
02365
专有名词,人名
חוּשַׁי
户筛
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
טוֹבָה
02896
形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.17
הָעֵצָה
06098
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָעַץ
03289
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָעַץ
谘询、劝告
אֲחִיתֹפֶל
00302
专有名词,人名
אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗
בַּפַּעַם
06471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文