撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
וְאִם-אֶל-עִיר יֵאָסֵף
他若被聚集哪一座城,
וְהִשִּׂיאוּ כָל-יִשְׂרָאֵל
以色列众人必带着
אֶל-הָעִיר הַהִיא חֲבָלִים
绳子去到那城,
וְסָחַבְנוּ אֹתוֹ עַד-הַנַּחַל
我们就把他拉到河谷,
עַד אֲשֶׁר-לֹא-נִמְצָא שָׁם גַּם-צְרוֹר׃ פ
直到那里连一块小石头也找不到。”
[恢复本] 他若进了那一座城,全以色列的人必带绳子去,将那城拉到河里,使那里连一块石头也找不到。
[RCV] And if he should withdraw into a city, all Israel will carry ropes to that city, and we will pull it into the river, until not even a stone is found there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
יֵאָסֵף 00622 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָסַף 聚集
וְהִשִּׂיאוּ 05375 动词,Hif‘il 连续式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
חֲבָלִים 02256 名词,阳性复数 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
וְסָחַבְנוּ 05498 动词,Qal 连续式 1 复 סָחַב 撕裂、拖曳
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַנַּחַל 05158 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
גַּם 01571 副词 גַּם
צְרוֹר 06872 名词,阳性单数 צְרוֹר 小卵石、袋子
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文