撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
וְאִם-אֶל-עִיר
יֵאָסֵף
他若被聚集哪一座城,
וְהִשִּׂיאוּ
כָל-יִשְׂרָאֵל
以色列众人必带着
אֶל-הָעִיר
הַהִיא
חֲבָלִים
绳子去到那城,
וְסָחַבְנוּ
אֹתוֹ
עַד-הַנַּחַל
我们就把他拉到河谷,
עַד
אֲשֶׁר-לֹא-נִמְצָא
שָׁם
גַּם-צְרוֹר׃
פ
直到那里连一块小石头也找不到。”
[恢复本]
他若进了那一座城,全以色列的人必带绳子去,将那城拉到河里,使那里连一块石头也找不到。
[RCV]
And if he should withdraw into a city, all Israel will carry ropes to that city, and we will pull it into the river, until not even a stone is found there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
יֵאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָסַף
聚集
וְהִשִּׂיאוּ
05375
动词,Hif‘il 连续式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
חֲבָלִים
02256
名词,阳性复数
חֶבֶל
领土、愁苦、悲伤、绳索
וְסָחַבְנוּ
05498
动词,Qal 连续式 1 复
סָחַב
撕裂、拖曳
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַנַּחַל
05158
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
גַּם
01571
副词
גַּם
也
צְרוֹר
06872
名词,阳性单数
צְרוֹר
小卵石、袋子
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文