撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 20 节 »
וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם
押沙龙的仆人们来到
אֶל-הָאִשָּׁה הַבַּיְתָה וַיֹּאמְרוּ
那家的妇人那里,说:
אַיֵּה אֲחִימַעַץ וִיהוֹנָתָן
“亚希玛斯和约拿单在哪裏?”
וַתֹּאמֶר לָהֶם הָאִשָּׁה עָבְרוּ מִיכַל הַמָּיִם
妇人对他们说:“他们已经过河了。”
וַיְבַקְשׁוּ וְלֹא מָצָאוּ וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָםִ׃ ס
他们寻找却找不着,就回耶路撒冷去了。
[恢复本] 押沙龙的仆人来到那家,到妇人那里,说,亚希玛斯和约拿单在哪里?妇人对他们说,他们过了溪了。仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
[RCV] Then Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have crossed over the brook of water. And when they searched for them and could not find them, they returned to Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
הַבַּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה בַּיִת 殿、房屋、家
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
אַיֵּה 00346 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
אֲחִימַעַץ 00290 专有名词,人名 אֲחִימָעַץ 亚希玛斯
וִיהוֹנָתָן 03083 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מִיכַל 04323 名词,单阳附属形 מִיכָל 河川、溪流
הַמָּיִם 04325 הַמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיְבַקְשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָאוּ 04672 מָצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文