撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
וּבָאנוּ
אֵלָיו
我们来到他那里,
בְּאַחַת
הַמְּקוֹמֹת
אֲשֶׁר
נִמְצָא
שָׁם
在遇见他的那里的一个地方,
וְנַחְנוּ
עָלָיו
כַּאֲשֶׁר
יִפֹּל
הַטַּל
עַל-הָאֲדָמָה
如同露水下在土地上一样临到他;
וְלֹא-נוֹתַר
בּוֹ
…不给他留下。(…处填入下行)
וּבְכָל-הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
גַּם-אֶחָד׃
所有跟随他的人,连一个也
[恢复本]
这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的众人,一个也不留下。
[RCV]
Then we will come upon him in some place where he will be found, and we will light upon him as dew falls upon the ground; and we will not leave among him and among the men who are with him even one.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאנוּ
00935
动词,Qal 连续式 1 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בְּאַחַת
00259
这是写型,其读型为
בְּאַחַד
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
如按写型,它是介系词
בְּ
+ 形容词,单阴附属形。
הַמְּקוֹמֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְנַחְנוּ
05168
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
נַחְנוּ
我们
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִפֹּל
05307
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
הַטַּל
02919
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טַל
露水
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
泥土的物料、地、土地
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוֹתַר
03498
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָתַר
剩下
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文