撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
וּבָאנוּ אֵלָיו
我们来到他那里,
בְּאַחַת הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נִמְצָא שָׁם
在遇见他的那里的一个地方,
וְנַחְנוּ עָלָיו כַּאֲשֶׁר יִפֹּל הַטַּל עַל-הָאֲדָמָה
如同露水下在土地上一样临到他;
וְלֹא-נוֹתַר בּוֹ
…不给他留下。(…处填入下行)
וּבְכָל-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-אִתּוֹ גַּם-אֶחָד׃
所有跟随他的人,连一个也
[恢复本] 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的众人,一个也不留下。
[RCV] Then we will come upon him in some place where he will be found, and we will light upon him as dew falls upon the ground; and we will not leave among him and among the men who are with him even one.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָאנוּ 00935 动词,Qal 连续式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בְּאַחַת 00259 这是写型,其读型为 בְּאַחַד。按读型,它是介系词 בְּ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一” 如按写型,它是介系词 בְּ + 形容词,单阴附属形。
הַמְּקוֹמֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְנַחְנוּ 05168 连接词 וְ + 代名词 1 复 נַחְנוּ 我们
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִפֹּל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
הַטַּל 02919 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַל 露水
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה 泥土的物料、地、土地
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נוֹתַר 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָתַר 剩下
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 12 节 » 
回经文