撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
וַיָּבֹא חוּשַׁי אֶל-אַבְשָׁלוֹם
户筛到了押沙龙那里,
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֵלָיו לֵאמֹר
押沙龙对他说:
כַּדָּבָר הַזֶּה דִּבֶּר אֲחִיתֹפֶל
“亚希多弗是如此如此说的,
הֲנַעֲשֶׂה אֶת-דְּבָרוֹ
我们该照他的话做吗?
אִם-אַיִן אַתָּה דַבֵּר׃ ס
若不好,你就说吧。”
[恢复本] 户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说,亚希多弗是如此如此说的,他所说的,我们可以去行么?若不可以,你就说吧。
[RCV] So Hushai came to Absalom; and Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken in this way. Shall we do what he says? If not, you speak.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חוּשַׁי 02365 专有名词,人名 חוּשַׁי 户筛
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
כַּדָּבָר 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
הֲנַעֲשֶׂה 06213 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּבָרוֹ 01697 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַיִן 00369 否定的副词 אַיִן 不存在、没有
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
דַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §2.33
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文