撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 21 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי לֶכְתָּם וַיַּעֲלוּ מֵהַבְּאֵר
他们走了以后,他们(指二人)从井里上来,
וַיֵּלְכוּ וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד
去报信给大卫王,
וַיֹּאמְרוּ אֶל-דָּוִד קוּמוּ וְעִבְרוּ מְהֵרָה אֶת-הַמַּיִם
对大卫王说:“起来,快快过河,
כִּי-כָכָה יָעַץ עֲלֵיכֶם אֲחִיתֹפֶל׃
因为亚希多弗如此如此设谋要害你们。”
[恢复本] 他们走后,二人从井里上来,就去告诉大卫王。他们对大卫说,亚希多弗如此如此定谋害你们,你们务要起来,快快过溪。
[RCV] And after they departed, they came up out of the well and went and told King David. And they said to David, Rise up and cross quickly over the water, for thus has Ahithophel given counsel against you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
לֶכְתָּם 01980 动词,Qal 不定词附属形 לֶכֶת + 3 复阳词尾 הָלַךְ 去、行走
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵהַבְּאֵר 00875 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּאֵר
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
קוּמוּ 06965 动词,Qal 祈使式复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְעִבְרוּ 05674 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָכָה 03602 副词 כָּכָה 这样
יָעַץ 03289 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָעַץ 谘询、劝告
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
 « 第 21 节 » 
回经文