撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
וִיהוֹנָתָן וַאֲחִימַעַץ עֹמְדִים בְּעֵין-רֹגֵל
约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结那裏等候,
וְהָלְכָה הַשִּׁפְחָה וְהִגִּידָה לָהֶם
有一个婢女出来报信给他们,
וְהֵם יֵלְכוּ וְהִגִּידוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד
好让他们报信给大卫王;
כִּי לֹא יוּכְלוּ לְהֵרָאוֹת לָבוֹא הָעִירָה׃
因为他们不能进城现身。
[恢复本] 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐罗结那里,不敢进城,恐怕被人看见;有一个使女出来,将话告诉他们,他们就去告诉大卫王。
[RCV] Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En-rogel, and a female servant would go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen coming into the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהוֹנָתָן 03083 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单
וַאֲחִימַעַץ 00290 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲחִימָעַץ 亚希玛斯
עֹמְדִים 05975 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּעֵין 05883 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עֵין רֹגֵל 隐.罗结 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起来为专有名词,地名。
רֹגֵל 05883 专有名词,地名 עֵין רֹגֵל 隐.罗结 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起来为专有名词,地名。
וְהָלְכָה 01980 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָלַךְ 去、行走
הַשִּׁפְחָה 08198 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׁפְחָה 婢女
וְהִגִּידָה 05046 动词,Hif‘il 连续式 3 单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
וְהִגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 连续式 3 复 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכְלוּ 03201 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
לְהֵרָאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
הָעִירָה 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה עִיר 城邑、城镇
 « 第 17 节 » 
回经文