撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
וִיהוֹנָתָן
וַאֲחִימַעַץ
עֹמְדִים
בְּעֵין-רֹגֵל
约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结那裏等候,
וְהָלְכָה
הַשִּׁפְחָה
וְהִגִּידָה
לָהֶם
有一个婢女出来报信给他们,
וְהֵם
יֵלְכוּ
וְהִגִּידוּ
לַמֶּלֶךְ
דָּוִד
好让他们报信给大卫王;
כִּי
לֹא
יוּכְלוּ
לְהֵרָאוֹת
לָבוֹא
הָעִירָה׃
因为他们不能进城现身。
[恢复本]
那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐罗结那里,不敢进城,恐怕被人看见;有一个使女出来,将话告诉他们,他们就去告诉大卫王。
[RCV]
Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En-rogel, and a female servant would go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen coming into the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהוֹנָתָן
03083
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
וַאֲחִימַעַץ
00290
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲחִימָעַץ
亚希玛斯
עֹמְדִים
05975
动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּעֵין
05883
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֵין רֹגֵל
隐.罗结
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
רֹגֵל
(行走, SN 7270) 合起来为专有名词,地名。
רֹגֵל
05883
专有名词,地名
עֵין רֹגֵל
隐.罗结
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
רֹגֵל
(行走, SN 7270) 合起来为专有名词,地名。
וְהָלְכָה
01980
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָלַךְ
去、行走
הַשִּׁפְחָה
08198
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׁפְחָה
婢女
וְהִגִּידָה
05046
动词,Hif‘il 连续式 3 单阴
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
וְהִגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכְלוּ
03201
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לְהֵרָאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§7.8, 9.4
הָעִירָה
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文