撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
וַיַּרְא
אֹתָם
נַעַר
וַיַּגֵּד
לְאַבְשָׁלֹם
然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。
וַיֵּלְכוּ
שְׁנֵיהֶם
מְהֵרָה
他们二人急忙走开,
וַיָּבֹאוּ
אֶל-בֵּית-אִישׁ
בְּבַחוּרִים
进入巴户琳一个人的家裏,
וְלוֹ
בְאֵר
בַּחֲצֵרוֹ
וַיֵּרְדוּ
שָׁם׃
他有一口井在他的院子中,他们就下到那裏。
[恢复本]
然而有一个少年人看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,来到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
[RCV]
But a young man saw them, and he told Absalom. And both of them went off quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard; and they went down into it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאַבְשָׁלֹם
00053
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּבַחוּרִים
00980
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בַּחֻרִים
巴户琳
וְלוֹ
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְאֵר
00875
名词,阴性单数
בְּאֵר
井
בַּחֲצֵרוֹ
02691
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חָצֵר
的附属形为
חֲצַר
;用附属形来加词尾。
וַיֵּרְדוּ
03381
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַד
临到、下去
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文