撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
וַיַּרְא אֹתָם נַעַר וַיַּגֵּד לְאַבְשָׁלֹם
然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。
וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם מְהֵרָה
他们二人急忙走开,
וַיָּבֹאוּ אֶל-בֵּית-אִישׁ בְּבַחוּרִים
进入巴户琳一个人的家裏,
וְלוֹ בְאֵר בַּחֲצֵרוֹ וַיֵּרְדוּ שָׁם׃
他有一口井在他的院子中,他们就下到那裏。
[恢复本] 然而有一个少年人看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,来到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
[RCV] But a young man saw them, and he told Absalom. And both of them went off quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard; and they went down into it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
נַעַר 05288 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וַיַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאַבְשָׁלֹם 00053 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּבַחוּרִים 00980 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בַּחֻרִים 巴户琳
וְלוֹ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְאֵר 00875 名词,阴性单数 בְּאֵר
בַּחֲצֵרוֹ 02691 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 的附属形为 חֲצַר;用附属形来加词尾。
וַיֵּרְדוּ 03381 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַד 临到、下去
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 18 节 » 
回经文