撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
וַאֲחִיתֹפֶל
רָאָה
כִּי
לֹא
נֶעֶשְׂתָה
עֲצָתוֹ
亚希多弗见他的计谋没有被采纳,
וַיַּחֲבֹשׁ
אֶת-הַחֲמוֹר
就绑上驴,
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
אֶל-בֵּיתוֹ
אֶל-עִירוֹ
归回本家本城;
וַיְצַו
אֶל-בֵּיתוֹ
וַיֵּחָנַק
וַיָּמָת
他吩咐他的家室,便上吊死了,
וַיִּקָּבֵר
בְּקֶבֶר
אָבִיו׃
ס
被葬在他父亲的坟墓裏。
[恢复本]
亚希多弗见他的计谋不被采纳施行,就备上驴,起来往本城本家去;他安顿了家,便上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
[RCV]
And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and rose up and went to his house in his city; and he set his house in order and hanged himself. And he died and was buried in the sepulcher of his father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲחִיתֹפֶל
00302
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶעֶשְׂתָה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
עֲצָתוֹ
06098
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
עֵצָה
的附属形为
עֲצַת
;用附属形来加词尾。
וַיַּחֲבֹשׁ
02280
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָבַשׁ
缠裹、绑住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
类§15.3
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִירוֹ
05892
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
的附属形也是
עִיר
;用附属形来加词尾。
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
ה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַיֵּחָנַק
02614
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
חָנַק
掐死,Nif‘al 自缢
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
וַיִּקָּבֵר
06912
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָבַר
埋葬
בְּקֶבֶר
06913
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶבֶר
坟墓
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文