撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
הִנֵּה עַתָּה הוּא-נֶחְבָּא בְּאַחַת הַפְּחָתִים
看哪,他现今或藏在坑中,
אוֹ בְּאַחַד הַמְּקוֹמֹת
或在(另)一处,
וְהָיָה כִּנְפֹל בָּהֶם בַּתְּחִלָּה
若有人首先被杀,
וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ וְאָמַר
凡听见的必说:
הָיְתָה מַגֵּפָה בָּעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי אַבְשָׁלֹם׃
‘跟随押沙龙的民被杀了。’
[恢复本] 他现今或藏在坑中,或在别处;若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
[RCV] He is now hidden in some pit or some other place; and when some of them fall at the beginning, whoever hears of it will say, There is a slaughter among the people who are with Absalom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
נֶחְבָּא 02244 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 חָבָא 隐藏、撤退
בְּאַחַת 00259 介系词 בְּ + 形容词,单阴附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הַפְּחָתִים 06354 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פַּחַת 陷坑、坑
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בְּאַחַד 00259 介系词 בְּ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הַמְּקוֹמֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּנְפֹל 05307 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בַּתְּחִלָּה 08462 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּחִלָּה 起先、开始
וְשָׁמַע 08085 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁמַע 听到、听从
הַשֹּׁמֵעַ 08085 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַע 听到、听从 这个分词在此作名词“听见的人”解。
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
מַגֵּפָה 04046 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
בָּעָם 05971 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6, 2.22
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
אַבְשָׁלֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
 « 第 9 节 » 
回经文