撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
הִנֵּה
עַתָּה
הוּא-נֶחְבָּא
בְּאַחַת
הַפְּחָתִים
看哪,他现今或藏在坑中,
אוֹ
בְּאַחַד
הַמְּקוֹמֹת
或在(另)一处,
וְהָיָה
כִּנְפֹל
בָּהֶם
בַּתְּחִלָּה
若有人首先被杀,
וְשָׁמַע
הַשֹּׁמֵעַ
וְאָמַר
凡听见的必说:
הָיְתָה
מַגֵּפָה
בָּעָם
אֲשֶׁר
אַחֲרֵי
אַבְשָׁלֹם׃
‘跟随押沙龙的民被杀了。’
[恢复本]
他现今或藏在坑中,或在别处;若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
[RCV]
He is now hidden in some pit or some other place; and when some of them fall at the beginning, whoever hears of it will say, There is a slaughter among the people who are with Absalom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
נֶחְבָּא
02244
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
חָבָא
隐藏、撤退
בְּאַחַת
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,单阴附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַפְּחָתִים
06354
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פַּחַת
陷坑、坑
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְּאַחַד
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַמְּקוֹמֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּנְפֹל
05307
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בַּתְּחִלָּה
08462
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּחִלָּה
起先、开始
וְשָׁמַע
08085
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
הַשֹּׁמֵעַ
08085
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
听到、听从
这个分词在此作名词“听见的人”解。
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
מַגֵּפָה
04046
名词,阴性单数
מַגֵּפָה
瘟疫、灾害
בָּעָם
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6, 2.22
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אַבְשָׁלֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文