撒母耳记下
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
וְאָבוֹא
עָלָיו
我将追临到上,
וְהוּא
יָגֵעַ
וּרְפֵה
יָדַיִם
他必疲乏,双手发软,
וְהַחֲרַדְתִּי
אֹתוֹ
我会使他惊惶;
וְנָס
כָּל-הָעָם
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
跟随他的所有百姓必都逃跑,
וְהִכֵּיתִי
אֶת-הַמֶּלֶךְ
לְבַדּוֹ׃
我就单击杀王一人,
[恢复本]
趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单击杀王一人,
[RCV]
And I will come upon him while he is weary and weak-handed. And I will terrorize him, and all the people who are with him will flee; then I will strike down the king only.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָבוֹא
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יָגֵעַ
03023
形容词,阳性单数
יָגֵעַ
令人厌烦的、使疲倦的
וּרְפֵה
07504
连接词
וְ
+ 形容词,单阳附属形
רָפֶה
软弱、松弛、松懈
“手发软”是成语,意思是“丧胆”。
יָדַיִם
03027
名词,阴性双数
יָד
手、边、力量、权势
וְהַחֲרַדְתִּי
02729
动词,Hif‘il 连续式 1 单
חָרַד
战兢
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְנָס
05127
动词,Qal 连续式 3 单阳
נוּס
逃走
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וְהִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文