撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
וְאָבוֹא עָלָיו
我将追临到上,
וְהוּא יָגֵעַ וּרְפֵה יָדַיִם
他必疲乏,双手发软,
וְהַחֲרַדְתִּי אֹתוֹ
我会使他惊惶;
וְנָס כָּל-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ
跟随他的所有百姓必都逃跑,
וְהִכֵּיתִי אֶת-הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ׃
我就单击杀王一人,
[恢复本] 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单击杀王一人,
[RCV] And I will come upon him while he is weary and weak-handed. And I will terrorize him, and all the people who are with him will flee; then I will strike down the king only.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָבוֹא 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יָגֵעַ 03023 形容词,阳性单数 יָגֵעַ 令人厌烦的、使疲倦的
וּרְפֵה 07504 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 רָפֶה 软弱、松弛、松懈 “手发软”是成语,意思是“丧胆”。
יָדַיִם 03027 名词,阴性双数 יָד 手、边、力量、权势
וְהַחֲרַדְתִּי 02729 动词,Hif‘il 连续式 1 单 חָרַד 战兢
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְנָס 05127 动词,Qal 连续式 3 单阳 נוּס 逃走
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וְהִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文