撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 29 节 »
וּדְבַשׁ וְחֶמְאָה וְצֹאן וּשְׁפוֹת בָּקָר
和蜂蜜、和奶油、和羊、和乳酪,
הִגִּישׁוּ לְדָוִד וְלָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ לֶאֱכוֹל
带来给大卫和跟随他的百姓吃。
כִּי אָמְרוּ
因他们说:
הָעָם רָעֵב וְעָיֵף וְצָמֵא בַּמִּדְבָּר׃
“百姓在旷野,必饥饿、困乏又口渴了。”
[恢复本] 蜂蜜、奶油、绵羊、牛奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说,民在旷野,必饥渴困乏了。
[RCV] And honey and butter and sheep and cheese from the herd to David and the people who were with him for them to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּדְבַשׁ 01706 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
וְחֶמְאָה 02529 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֶמְאָה 奶油
וְצֹאן 06629 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צֹאן
וּשְׁפוֹת 08194 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 שָׁפָה 乳脂、干酪
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
הִגִּישׁוּ 05066 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָגַשׁ 靠近
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְלָעָם 05971 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
לֶאֱכוֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃 §2.19, 9.4
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
רָעֵב 07457 形容词,阳性单数 רָעֵב 饥饿的
וְעָיֵף 05889 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עָיֵף 疲倦的
וְצָמֵא 06771 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 צָמֵא 口渴的
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
« 第 29 节 »
回首页