撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
וּדְבַשׁ
וְחֶמְאָה
וְצֹאן
וּשְׁפוֹת
בָּקָר
和蜂蜜、和奶油、和羊、和乳酪,
הִגִּישׁוּ
לְדָוִד
וְלָעָם
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
לֶאֱכוֹל
带来给大卫和跟随他的百姓吃。
כִּי
אָמְרוּ
因他们说:
הָעָם
רָעֵב
וְעָיֵף
וְצָמֵא
בַּמִּדְבָּר׃
“百姓在旷野,必饥饿、困乏又口渴了。”
[恢复本]
蜂蜜、奶油、绵羊、牛奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说,民在旷野,必饥渴困乏了。
[RCV]
And honey and butter and sheep and cheese from the herd to David and the people who were with him for them to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּדְבַשׁ
01706
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
וְחֶמְאָה
02529
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֶמְאָה
奶油
וְצֹאן
06629
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּשְׁפוֹת
08194
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שָׁפָה
乳脂、干酪
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
הִגִּישׁוּ
05066
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָגַשׁ
靠近
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְלָעָם
05971
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
לֶאֱכוֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
§2.19, 9.4
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
רָעֵב
07457
形容词,阳性单数
רָעֵב
饥饿的
וְעָיֵף
05889
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עָיֵף
疲倦的
וְצָמֵא
06771
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
צָמֵא
口渴的
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
←
«
第 29 节
»
→
回首页