撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אַתָּה יָדַעְתָּ
户筛又说:“你知道
אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אֲנָשָׁיו כִּי גִבֹּרִים הֵמָּה
你父亲和他的人,他们都是勇士,
וּמָרֵי נֶפֶשׁ הֵמָּה כְּדֹב שַׁכּוּל בַּשָּׂדֶה
他们心里恼怒,如同田野中丢崽子的母熊一般,
וְאָבִיךָ אִישׁ מִלְחָמָה וְלֹא יָלִין אֶת-הָעָם׃
而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
[恢复本] 户筛又说,你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们魂里苦恼,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
[RCV] Hushai said moreover, You know your father and his men, that they are mighty men and bitter in soul, like a bear robbed of her whelps in the field; and your father is a man of war and will not lodge with the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
חוּשַׁי 02365 专有名词,人名 חוּשַׁי 户筛
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲנָשָׁיו 00376 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גִבֹּרִים 01368 形容词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们、它们
וּמָרֵי 04751 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 מַר 痛苦的、苦的
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们、它们
כְּדֹב 01677 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 דֹּב
שַׁכּוּל 07909 形容词,阳性单数 שַׁכּוּל 丧子
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וְאָבִיךָ 00001 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָלִין 03885 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
אֶת 00854 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 8 节 » 
回经文