撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
חוּשַׁי
אַתָּה
יָדַעְתָּ
户筛又说:“你知道
אֶת-אָבִיךָ
וְאֶת-אֲנָשָׁיו
כִּי
גִבֹּרִים
הֵמָּה
你父亲和他的人,他们都是勇士,
וּמָרֵי
נֶפֶשׁ
הֵמָּה
כְּדֹב
שַׁכּוּל
בַּשָּׂדֶה
他们心里恼怒,如同田野中丢崽子的母熊一般,
וְאָבִיךָ
אִישׁ
מִלְחָמָה
וְלֹא
יָלִין
אֶת-הָעָם׃
而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
[恢复本]
户筛又说,你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们魂里苦恼,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
[RCV]
Hushai said moreover, You know your father and his men, that they are mighty men and bitter in soul, like a bear robbed of her whelps in the field; and your father is a man of war and will not lodge with the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חוּשַׁי
02365
专有名词,人名
חוּשַׁי
户筛
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲנָשָׁיו
00376
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גִבֹּרִים
01368
形容词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们、它们
וּמָרֵי
04751
连接词
וְ
+ 形容词,复阳附属形
מַר
痛苦的、苦的
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们、它们
כְּדֹב
01677
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
דֹּב
熊
שַׁכּוּל
07909
形容词,阳性单数
שַׁכּוּל
丧子
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְאָבִיךָ
00001
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָלִין
03885
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
אֶת
00854
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文