撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
וְעַתָּה
שִׁלְחוּ
מְהֵרָה
וְהַגִּידוּ
לְדָוִד
לֵאמֹר
现在你们要急速派人去告诉大卫说:
אַל-תָּלֶן
הַלַּיְלָה
בְּעַרְבוֹת
הַמִּדְבָּר
‘今夜不可在旷野的沙漠过夜,
וְגַם
עָבוֹר
תַּעֲבוֹר
务必要渡过河去,
פֶּן
יְבֻלַּע
לַמֶּלֶךְ
וּלְכָל-הָעָם
אֲשֶׁר
אִתּוֹ׃
免得王和跟随他的众百姓都被吞灭。’”
[恢复本]
现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。
[RCV]
Now therefore send word quickly and tell David, saying, Do not lodge tonight at the fords of the wilderness, but pass over by all means; otherwise, the king will be swallowed up, as well as all the people who are with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שִׁלְחוּ
07971
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
וְהַגִּידוּ
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּלֶן
03885
动词,Qal 未完成式 2 单阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
这个字在此作副词解。
בְּעַרְבוֹת
06160
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲרֶבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
עָבוֹר
05674
动词,Qal 不定词独立形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
תַּעֲבוֹר
05674
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יְבֻלַּע
01104
动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
בָּלַע
吞灭、吞吃
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文