撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
וְעַתָּה שִׁלְחוּ מְהֵרָה וְהַגִּידוּ לְדָוִד לֵאמֹר
现在你们要急速派人去告诉大卫说:
אַל-תָּלֶן הַלַּיְלָה בְּעַרְבוֹת הַמִּדְבָּר
‘今夜不可在旷野的沙漠过夜,
וְגַם עָבוֹר תַּעֲבוֹר
务必要渡过河去,
פֶּן יְבֻלַּע לַמֶּלֶךְ וּלְכָל-הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
免得王和跟随他的众百姓都被吞灭。’”
[恢复本] 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。
[RCV] Now therefore send word quickly and tell David, saying, Do not lodge tonight at the fords of the wilderness, but pass over by all means; otherwise, the king will be swallowed up, as well as all the people who are with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
שִׁלְחוּ 07971 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
וְהַגִּידוּ 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּלֶן 03885 动词,Qal 未完成式 2 单阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 这个字在此作副词解。
בְּעַרְבוֹת 06160 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עֲרֶבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
עָבוֹר 05674 动词,Qal 不定词独立形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
תַּעֲבוֹר 05674 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יְבֻלַּע 01104 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 בָּלַע 吞灭、吞吃
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 16 节 » 
回经文