撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
וְדָוִד
בָּא
מַחֲנָיְמָה
大卫到了玛哈念,
וְאַבְשָׁלֹם
עָבַר
אֶת-הַיַּרְדֵּן
押沙龙…过了约旦河。(…处填入下行)
הוּא
וְכָל-אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
עִמּוֹ׃
他和跟随他的以色列众人都
[恢复本]
大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约但河。
[RCV]
Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מַחֲנָיְמָה
04266
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
מַחֲנַיִם
玛哈念
וְאַבְשָׁלֹם
00053
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
אֵל
以色列
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文