撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
וַיְהִי
כְּבוֹא
דָוִד
מַחֲנָיְמָה
大卫到了玛哈念的时候,
וְשֹׁבִי
בֶן-נָחָשׁ
מֵרַבַּת
בְּנֵי-עַמּוֹן
亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、
וּמָכִיר
בֶּן-עַמִּיאֵל
מִלֹּא
דְבָר
和罗•底巴人亚米利的儿子玛吉、
וּבַרְזִלַּי
הַגִּלְעָדִי
מֵרֹגְלִים׃
和基列人的罗基琳人巴西莱
[恢复本]
大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
[RCV]
And when David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Amiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּבוֹא
00935
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מַחֲנָיְמָה
04266
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
מַחֲנַיִם
玛哈念
וְשֹׁבִי
07629
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שֹׁבִי
朔比
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נָחָשׁ
05176
专有名词,人名
נָחָשׁ
拿辖
מֵרַבַּת
07237
介系词
מִן
+ 专有名词,族名,单阳附属形
רַבָּה
拉巴
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וּמָכִיר
04353
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָכִיר
玛吉
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמִּיאֵל
05988
专有名词,人名
עַמִּיאֵל
亚米利
מִלֹּא
03810
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
לֹא דְבָר
罗•底巴
לֹא
(不, SN 3808) 和
דְבָר
(话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
דְבָר
03810
专有名词,地名
לֹא דְבָר
罗•底巴
לֹא
(不, SN 3808) 和
דְבָר
(话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
וּבַרְזִלַּי
01271
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בַרְזִלַּי
巴西莱
הַגִּלְעָדִי
01569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּלְעָדִי
基列人
מֵרֹגְלִים
07274
介系词
מִן
+ 专有名词,族名,阳性单数
רֹגְלִים
罗基琳人
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文