撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי כְּבוֹא דָוִד מַחֲנָיְמָה
大卫到了玛哈念的时候,
וְשֹׁבִי בֶן-נָחָשׁ מֵרַבַּת בְּנֵי-עַמּוֹן
亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、
וּמָכִיר בֶּן-עַמִּיאֵל מִלֹּא דְבָר
和罗•底巴人亚米利的儿子玛吉、
וּבַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי מֵרֹגְלִים׃
和基列人的罗基琳人巴西莱
[恢复本] 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
[RCV] And when David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Amiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּבוֹא 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מַחֲנָיְמָה 04266 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה מַחֲנַיִם 玛哈念
וְשֹׁבִי 07629 连接词 וְ + 专有名词,人名 שֹׁבִי 朔比
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נָחָשׁ 05176 专有名词,人名 נָחָשׁ 拿辖
מֵרַבַּת 07237 介系词 מִן + 专有名词,族名,单阳附属形 רַבָּה 拉巴
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וּמָכִיר 04353 连接词 וְ + 专有名词,人名 מָכִיר 玛吉
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמִּיאֵל 05988 专有名词,人名 עַמִּיאֵל 亚米利
מִלֹּא 03810 介系词 מִן + 专有名词,地名 לֹא דְבָר 罗•底巴 לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
דְבָר 03810 专有名词,地名 לֹא דְבָר 罗•底巴 לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
וּבַרְזִלַּי 01271 连接词 וְ + 专有名词,人名 בַרְזִלַּי 巴西莱
הַגִּלְעָדִי 01569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּלְעָדִי 基列人
מֵרֹגְלִים 07274 介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性单数 רֹגְלִים 罗基琳人
 « 第 27 节 » 
回经文