撒母耳记下
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי
户筛…说:(…处填入下行)
אֶל-צָדוֹק וְאֶל-אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים
对祭司撒督和亚比亚他
כָּזֹאת וְכָזֹאת יָעַץ אֲחִיתֹפֶל
“亚希多弗为…所定的计谋是如此如此,(…处填入下行)
אֶת-אַבְשָׁלֹם וְאֵת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל
押沙龙和以色列的长老
וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָנִי׃
我所定的计谋是如此如此,
[恢复本] 户筛对祭司撒督和亚比亚他说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
[RCV] Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus did I counsel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
חוּשַׁי 02365 专有名词,人名 חוּשַׁי 户筛
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֶבְיָתָר 00054 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וְכָזֹאת 02063 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
יָעַץ 03289 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָעַץ 谘询、劝告
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְשָׁלֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְכָזֹאת 02063 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וְכָזֹאת 02063 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
יָעַצְתִּי 03289 动词,Qal 完成式 1 单 יָעַץ 谘询、劝告
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
 « 第 15 节 » 
回经文