撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
חוּשַׁי
户筛…说:(…处填入下行)
אֶל-צָדוֹק
וְאֶל-אֶבְיָתָר
הַכֹּהֲנִים
对祭司撒督和亚比亚他
כָּזֹאת
וְכָזֹאת
יָעַץ
אֲחִיתֹפֶל
“亚希多弗为…所定的计谋是如此如此,(…处填入下行)
אֶת-אַבְשָׁלֹם
וְאֵת
זִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
押沙龙和以色列的长老
וְכָזֹאת
וְכָזֹאת
יָעַצְתִּי
אָנִי׃
我所定的计谋是如此如此,
[恢复本]
户筛对祭司撒督和亚比亚他说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
[RCV]
Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus did I counsel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חוּשַׁי
02365
专有名词,人名
חוּשַׁי
户筛
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
צָדוֹק
06659
专有名词,人名
צָדוֹק
撒督
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֶבְיָתָר
00054
专有名词,人名
אֶבְיָתָר
亚比亚他
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
כָּזֹאת
02063
介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְכָזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
יָעַץ
03289
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָעַץ
谘询、劝告
אֲחִיתֹפֶל
00302
专有名词,人名
אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְשָׁלֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְכָזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְכָזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
יָעַצְתִּי
03289
动词,Qal 完成式 1 单
יָעַץ
谘询、劝告
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文