列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וַיִּקְצֹף
נַעֲמָן
וַיֵּלַךְ
וַיֹּאמֶר
乃缦却发怒走了,说:
הִנֵּה
אָמַרְתִּי
אֵלַי
יֵצֵא
יָצוֹא
“看哪,我想他必定出来到我这里,
וְעָמַד
וְקָרָא
בְּשֵׁם-יְהוָה
אֱלֹהָיו
站着求告耶和华―他神的名,
וְהֵנִיף
יָדוֹ
אֶל-הַמָּקוֹם
וְאָסַף
הַמְּצֹרָע׃
用他的手在患处上摇一摇,除去这大麻疯。
[恢复本]
乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着呼求耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这麻风。
[RCV]
But Naaman became furious and went away and said, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place and cure the leper.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְצֹף
07107
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָצַף
发怒、生气
נַעֲמָן
05283
专有名词,人名
נַעֲמָן
乃缦
וַיֵּלַךְ
01980
וַיֵּלֵךְ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
יָצוֹא
03318
动词,Qal 不定词独立形
יָצָא
出去
וְעָמַד
05975
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְקָרָא
07121
动词,Qal 连续式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְהֵנִיף
05130
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
וְאָסַף
00622
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָסַף
聚集、夺去
הַמְּצֹרָע
06879
冠词
הַ
+ 动词,Pu‘al 分词单阳
צָרַע
染上麻疯病
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文