列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁלוֹם
אֲדֹנִי
שְׁלָחַנִי
לֵאמֹר
说:“都平安。我主人打发我来说:
הִנֵּה
עַתָּה
זֶה
בָּאוּ
אֵלַי
שְׁנֵי-נְעָרִים
‘看哪,刚才有两个少年人…来我这里,(…处填入下行)
מֵהַר
אֶפְרַיִם
从以法莲山地
מִבְּנֵי
הַנְּבִיאִים
是先知门徒,
תְּנָה-נָּא
לָהֶם
כִּכַּר-כֶּסֶף
וּשְׁתֵּי
חֲלִפוֹת
בְּגָדִים׃
请你赐他们一他连得银子和两套可更换的衣裳。’”
[恢复本]
他说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是申言者的门徒,从以法莲山地来见我;请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。
[RCV]
And he said, All is well. My master has sent me, saying, Now at this moment two young men from among the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim; please give them a talent of silver and two changes of clothes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
שְׁלָחַנִי
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
§2.35, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
נְעָרִים
05288
名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名
אֶפְרַיִם
以法莲
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
给
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּכַּר
03603
名词,单阴附属形
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
חֲלִפוֹת
02487
名词,复阴附属形
חֲלִיפָה
变化、更换(衣服)、接替、退役
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文