列王记下
« 第五章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר
说:“都平安。我主人打发我来说:
הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי-נְעָרִים
‘看哪,刚才有两个少年人…来我这里,(…处填入下行)
מֵהַר אֶפְרַיִם
从以法莲山地
מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים
是先知门徒,
תְּנָה-נָּא לָהֶם כִּכַּר-כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים׃
请你赐他们一他连得银子和两套可更换的衣裳。’”
[恢复本] 他说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是申言者的门徒,从以法莲山地来见我;请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。
[RCV] And he said, All is well. My master has sent me, saying, Now at this moment two young men from among the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim; please give them a talent of silver and two changes of clothes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
נְעָרִים 05288 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מֵהַר 02022 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名 אֶפְרַיִם 以法莲
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
תְּנָה 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָתַן
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּכַּר 03603 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
חֲלִפוֹת 02487 名词,复阴附属形 חֲלִיפָה 变化、更换(衣服)、接替、退役
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
 « 第 22 节 » 
回经文