列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
וַיִּגְּשׁוּ
עֲבָדָיו
וַיְדַבְּרוּ
אֵלָיו
וַיֹּאמְרוּ
他的仆人们进前来,对他说:
אָבִי
דָּבָר
גָּדוֹל
הַנָּבִיא
דִּבֶּר
אֵלֶיךָ
“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,
הֲלוֹא
תַעֲשֶׂה
你岂不做吗?
וְאַף
כִּי-אָמַר
אֵלֶיךָ
רְחַץ
וּטְהָר׃
何况他对你说,去沐浴得洁净呢?”
[恢复本]
他的仆人进前来,对他说,我父啊,申言者若叫你作一件大事,你岂不作么?何况说你去沐浴而得洁净呢?
[RCV]
And his servants came near and spoke to him and said, My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, Wash and be clean?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּגְּשׁוּ
05066
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָגַשׁ
带来、靠近
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、言词
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
וְאַף
00637
连接词
וְ
+ 连接词
אַף
的确、也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
רְחַץ
07364
动词,Qal 祈使式单阳
רָחַץ
洗、沐浴
וּטְהָר
02891
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
טָהֵר
洁净
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文