列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
וַיָּבֵא
הַסֵּפֶר
אֶל-מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
且带着(亚兰王)给以色列王信,说:
וְעַתָּה
כְּבוֹא
הַסֵּפֶר
הַזֶּה
אֵלֶיךָ
“现在,…当这信抵达你那里的时候,(…处填入下行)
הִנֵּה
שָׁלַחְתִּי
אֵלֶיךָ
אֶת-נַעֲמָן
עַבְדִּי
看哪,我差我的臣仆乃缦到你那里,
וַאֲסַפְתּוֹ
מִצָּרַעְתּוֹ׃
你要除去他的大麻疯。”
[恢复本]
且带信给以色列王,信上说,现在这信到了你那里,你就知道我打发臣仆乃缦去见你,是要你治好他的麻风。
[RCV]
And he brought the letter to the king of Israel, which read: And now, when this letter comes to you, I am sending Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַסֵּפֶר
05612
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
着作、书卷
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כְּבוֹא
00935
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַסֵּפֶר
05612
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
着作、书卷
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁלַחְתִּי
07971
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַעֲמָן
05283
专有名词,人名
נַעֲמָן
乃缦
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וַאֲסַפְתּוֹ
00622
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
אָסַף
聚集、夺去
מִצָּרַעְתּוֹ
06883
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
צָרַעַת
麻疯病
צָרַעַת
的附属形也是
צָרַעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文