列王记下
« 第五章 »
« 第 6 节 »
וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
且带着(亚兰王)给以色列王信,说:
וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ
“现在,…当这信抵达你那里的时候,(…处填入下行)
הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת-נַעֲמָן עַבְדִּי
看哪,我差我的臣仆乃缦到你那里,
וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ׃
你要除去他的大麻疯。”
[恢复本] 且带信给以色列王,信上说,现在这信到了你那里,你就知道我打发臣仆乃缦去见你,是要你治好他的麻风。
[RCV] And he brought the letter to the king of Israel, which read: And now, when this letter comes to you, I am sending Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 着作、书卷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
כְּבוֹא 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 着作、书卷
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַעֲמָן 05283 专有名词,人名 נַעֲמָן 乃缦
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וַאֲסַפְתּוֹ 00622 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 אָסַף 聚集、夺去
מִצָּרַעְתּוֹ 06883 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צָרַעַת 麻疯病 צָרַעַת 的附属形也是 צָרַעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文