列王记下
« 第五章 »
« 第 24 节 »
וַיָּבֹא אֶל-הָעֹפֶל וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיִּפְקֹד בַּבָּיִת
到了山冈,他从他们手中接过来,放在屋里,
וַיְשַׁלַּח אֶת-הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ׃
就打发这些人走,他们就走了。
[恢复本] 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,存放在屋里;然后打发他们离去,他们就走了。
[RCV] And when he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house. And he sent the men away, and they departed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעֹפֶל 06076 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֹפֶל 山岗、山丘
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיִּפְקֹד 06485 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בַּבָּיִת 01004 בַּבַּיִת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫 §2.6
וַיֵּלֵכוּ 01980 וַיֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ
 « 第 24 节 » 
回经文