列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
וַיֵּרֶד
וַיִּטְבֹּל
בַּיַּרְדֵּן
שֶׁבַע
פְּעָמִים
于是他(指乃缦)下去,…在约旦河里浸了七次,(…处填入下行)
כִּדְבַר
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
照着神人的话
וַיָּשָׁב
בְּשָׂרוֹ
כִּבְשַׂר
נַעַר
קָטֹן
他的肉复原,好像小孩子的肉,
וַיִּטְהָר׃
他就洁净了。
[恢复本]
于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里浸了七次。他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
[RCV]
So he went down and dipped in the Jordan seven times according to the word of the man of God. And his flesh was restored to be like the flesh of a little boy, and he was clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
§8.31
וַיִּטְבֹּל
02881
动词,Qal 叙述式 3 单阳
טָבַל
蘸,浸入,陷入
בַּיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פָּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
כִּדְבַר
01697
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、言词
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
כִּבְשַׂר
01320
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
קָטֹן
06996
形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
וַיִּטְהָר
02891
动词,Qal 叙述式 3 单阳
טָהֵר
洁净
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文