列王记下
« 第五章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא-לִבִּי הָלַךְ
他(指以利沙)对他说:“…我的心岂没有去呢?(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר הָפַךְ-אִישׁ מֵעַל מֶרְכַּבְתּוֹ לִקְרָאתֶךָ
那人从他的车子上转回迎见你的时候,
הַעֵת לָקַחַת אֶת-הַכֶּסֶף וְלָקַחַת בְּגָדִים
这岂是受银子、和受衣裳、…的时候呢?”(…处填入下行)
וְזֵיתִים וּכְרָמִים וְצֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת׃
和橄榄园、和葡萄园、和羊群、和牛群、和仆人、和婢女
[恢复本] 以利沙对他说,那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是接受银子和衣裳,买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[RCV] And he said to him, Did not my heart go with you when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive silver and to receive clothing and olive groves and vineyards and sheep and oxen and male servants and female servants?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
הָפַךְ 02015 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
מֶרְכַּבְתּוֹ 04818 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מֶרְכָּבָה 战车 מֶרְכָּבָה 的附属形是 מִרְכֶּבֶת;用基本型 מֶרְכַּבְתּ 来加词尾。
לִקְרָאתֶךָ 07125 לִקְרָאתְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 2 单阳词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇 §3.2, 9.4
הַעֵת 06256 疑问词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 עֵת 时候、时刻
לָקַחַת 03947 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְלָקַחַת 03947 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת לָקַח 拿、取
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
וְזֵיתִים 02132 连接词 וְ + 名词,阳性复数 זַיִת 橄榄、橄榄树 §2.15
וּכְרָמִים 03754 连接词 וְ + 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
וְצֹאן 06629 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צֹאן
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
וַעֲבָדִים 05650 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וּשְׁפָחוֹת 08198 连接词 וְ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女 §5.8, 4.6
 « 第 26 节 » 
回经文