列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
לֵךְ
לְשָׁלוֹם
他对他说:“平安地回去吧!”
וַיֵּלֶךְ
מֵאִתּוֹ
כִּבְרַת-אָרֶץ׃
ס
他就离开他走了一段距离,
[恢复本]
以利沙对他说,你平平安安地去吧。乃缦离开他走了不远,
[RCV]
And he said to him, Go in peace. And when he had gone from him a little way,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去
§8.16
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去
§8.1, 2.35, 8.16
מֵאִתּוֹ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
כִּבְרַת
03530
名词,单阴附属形
כִּבְרָה
距离 (一段不确定的长度)
אָרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文