列王记下
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישָׁע אִישׁ-הָאֱלֹהִים
神人以利沙听见
כִּי-קָרַע מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל אֶת-בְּגָדָיו
以色列王撕裂他的衣服,
וַיִּשְׁלַח אֶל-הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר
就差人到王那里,说:
לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ
“为甚么撕裂你的衣服呢?
יָבֹא-נָא אֵלַי
让那人到我这里来,
וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃
他就知道以色列中有先知了。”
[恢复本] 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说,你为什么撕了衣服呢?可以使那人到我这里来,他就知道以色列中有申言者了。
[RCV] And when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent word to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
כִּשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听到、听从
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָרַע 07167 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרַע 撕裂、撕破、使宽阔
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
קָרַעְתָּ 07167 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָרַע 撕裂、撕破、使宽阔
בְּגָדֶיךָ 00899 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְיֵדַע 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 8 节 » 
回经文