列王记下
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
וַאֲרָם
יָצְאוּ
גְדוּדִים
亚兰人(曾经)成群地出去,
וַיִּשְׁבּוּ
מֵאֶרֶץ
יִשְׂרָאֵל
נַעֲרָה
קְטַנָּה
从以色列地掳了一个小女孩,
וַתְּהִי
לִפְנֵי
אֵשֶׁת
נַעֲמָן׃
她就在乃缦的妻子面前(服事)。
[恢复本]
先前亚兰人结队出去,从以色列地掳了一个小女子,她就在乃缦的妻子面前伺候她。
[RCV]
And the Syrians had gone out in bands and had taken captive a little girl from the land of Israel, and she waited on Naaman's wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲרָם
00758
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
גְדוּדִים
01416
名词,阳性复数
גְּדוּד
一队、军队
וַיִּשְׁבּוּ
07617
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁבָה
掳掠、俘虏
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נַעֲרָה
05291
名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
קְטַנָּה
06996
形容词,阴性单数
קָטֹן
小的
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
נַעֲמָן
05283
专有名词,人名
נַעֲמָן
乃缦
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文