列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וַיֹּאמֶר
חַי-יְהוָה
אֲשֶׁר-עָמַדְתִּי
לְפָנָיו
他(指以利沙)说:“我指着我在他面前事奉的耶和华的生命起誓,
אִם-אֶקָּח
如果我接受的话...。”
וַיִּפְצַר-בּוֹ
לָקַחַת
וַיְמָאֵן׃
他(指乃缦)大力催他,他却不接受。
[恢复本]
以利沙说,我指着永活的耶和华,就是我侍立在祂面前的那位起誓,我必不接受。乃缦再三地求他,他却不接受。
[RCV]
But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive nothing. And Naaman urged him to take it, but he refused.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַיִּים
生命、活着
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָמַדְתִּי
05975
动词,Qal 完成式 1 单
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
这是起誓语的一部分,“如果...,我就会遭受天打雷劈。”但是起誓语的下半部通常省略没说,意思是“我绝对不会接受”。
אֶקָּח
03947
动词,Qal 未完成式 1 单
לָקַח
拿、取
וַיִּפְצַר
06484
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּצַר
大力推行、拥挤
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לָקַחַת
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
拿、取
וַיְמָאֵן
03985
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָאֵן
不听从、拒绝
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文