列王记下
« 第五章 »
«第 27 节»
וְצָרַעַת נַעֲמָן תִּדְבַּק-בְּךָ וּבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָם
让乃缦的大麻疯沾染你和你的后裔,直到永远。
וַיֵּצֵא מִלְּפָנָיו מְצֹרָע כַּשָּׁלֶג׃ ס
他从他(指以利沙)面前出去,就长了大麻疯,像雪那样白。
[恢复本] 因此,乃缦的麻风必沾附于你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前出去,就患了麻风,像雪那样白。
[RCV] Therefore the leprosy of Naaman shall cleave to you and to your seed forever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצָרַעַת 06883 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 צָרַעַת 麻疯病
נַעֲמָן 05283 专有名词,人名 נַעֲמָן 乃缦
תִּדְבַּק 01692 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 דָּבַק 紧紧跟随
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּבְזַרְעֲךָ 02233 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זֶרַע 子孙、后裔、后世 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מִלְּפָנָיו 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מְצֹרָע 06879 动词,Pu‘al 分词单阳 צָרַע 染上麻疯病
כַּשָּׁלֶג 07950 כַּשֶּׁלֶג 的停顿型,介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁלֶג §3.2, 2.6, 2.22
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 

回经文