列王记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וְצָרַעַת
נַעֲמָן
תִּדְבַּק-בְּךָ
וּבְזַרְעֲךָ
לְעוֹלָם
让乃缦的大麻疯沾染你和你的后裔,直到永远。
וַיֵּצֵא
מִלְּפָנָיו
מְצֹרָע
כַּשָּׁלֶג׃
ס
他从他(指以利沙)面前出去,就长了大麻疯,像雪那样白。
[恢复本]
因此,乃缦的麻风必沾附于你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前出去,就患了麻风,像雪那样白。
[RCV]
Therefore the leprosy of Naaman shall cleave to you and to your seed forever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצָרַעַת
06883
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
צָרַעַת
麻疯病
נַעֲמָן
05283
专有名词,人名
נַעֲמָן
乃缦
תִּדְבַּק
01692
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
דָּבַק
紧紧跟随
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּבְזַרְעֲךָ
02233
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
זֶרַע
子孙、后裔、后世
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מִלְּפָנָיו
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מְצֹרָע
06879
动词,Pu‘al 分词单阳
צָרַע
染上麻疯病
כַּשָּׁלֶג
07950
כַּשֶּׁלֶג
的停顿型,介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁלֶג
雪
§3.2, 2.6, 2.22
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文