列王记下
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
וַתֹּאמֶר
אֶל-גְּבִרְתָּהּ
她对她的女主人说:
אַחֲלֵי
אֲדֹנִי
לִפְנֵי
הַנָּבִיא
אֲשֶׁר
בְּשֹׁמְרוֹן
“哇!我的主人(如果能)到撒玛利亚先知的面前,
אָז
יֶאֱסֹף
אֹתוֹ
מִצָּרַעְתּוֹ׃
那么,他就能除去他的大麻疯。”
[恢复本]
她对主母说,巴不得我主人在撒玛利亚的申言者面前,那么,他必能治好主人的麻风。
[RCV]
And she said to her mistress, If only my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גְּבִרְתָּהּ
01404
名词,单阴 + 3 单阴词尾
גְּבֶרֶת
主母、女王
גְּבֶרֶת
为 Segol 名词,用基本型
גְּבִרְתּ
加词尾。
אַחֲלֵי
00305
惊叹词
אַחֲלַי
哇、那....!哦!最好是...
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
אָז
00227
副词
אָז
那时
יֶאֱסֹף
00622
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָסַף
聚集、除去
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מִצָּרַעְתּוֹ
06883
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
צָרַעַת
麻疯病
צָרַעַת
的附属形也是
צָרַעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文