历代志上
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
וַיָּמָת אֶלְעָזָר וְלֹא-הָיוּ לוֹ בָּנִים כִּי אִם-בָּנוֹת
以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿们,
וַיִּשָּׂאוּם בְּנֵי-קִישׁ אֲחֵיהֶם׃
他们本族基士的儿子们娶了他们(指她们)为妻。
[恢复本] 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;她们的族弟兄,基士的儿子们,娶了她们为妻。
[RCV] And Eleazar died and had no sons, only daughters; and their brothers the sons of Kish took them as their wives.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
בָּנוֹת 01323 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
וַיִּשָּׂאוּם 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קִישׁ 07027 专有名词,人名 קִישׁ 基士
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文