历代志上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
וַיָּמָת
אֶלְעָזָר
וְלֹא-הָיוּ
לוֹ
בָּנִים
כִּי
אִם-בָּנוֹת
以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿们,
וַיִּשָּׂאוּם
בְּנֵי-קִישׁ
אֲחֵיהֶם׃
他们本族基士的儿子们娶了他们(指她们)为妻。
[恢复本]
以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;她们的族弟兄,基士的儿子们,娶了她们为妻。
[RCV]
And Eleazar died and had no sons, only daughters; and their brothers the sons of Kish took them as their wives.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בָּנוֹת
01323
名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
וַיִּשָּׂאוּם
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קִישׁ
07027
专有名词,人名
קִישׁ
基士
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文