历代志上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
«
第 26 节
»
וְגַם
לַלְוִיִּם
אֵין-לָשֵׂאת
אֶת-הַמִּשְׁכָּן
利未人也不必再抬帐幕
וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
לַעֲבֹדָתוֹ׃
和其中所用的一切器皿了。
[恢复本]
利未人也不必再抬帐幕,和其中一切事奉用的器皿了。
[RCV]
And also the Levites need not carry the tabernacle and all its vessels for its service.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָשֵׂאת
05375
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
会幕、居所、住处
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לַעֲבֹדָתוֹ
05656
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文