历代志上
« 第二三章 »
« 第 26 节 »
וְגַם לַלְוִיִּם אֵין-לָשֵׂאת אֶת-הַמִּשְׁכָּן
利未人也不必再抬帐幕
וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו לַעֲבֹדָתוֹ׃
和其中所用的一切器皿了。
[恢复本] 利未人也不必再抬帐幕,和其中一切事奉用的器皿了。
[RCV] And also the Levites need not carry the tabernacle and all its vessels for its service.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָשֵׂאת 05375 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 会幕、居所、住处
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לַעֲבֹדָתוֹ 05656 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文