历代志上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
«
第 25 节
»
כִּי
אָמַר
דָּוִיד
大卫说:
הֵנִיחַ
יְהוָה
אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל
לְעַמּוֹ
“耶和华―以色列的神使他的百姓休息,
וַיִּשְׁכֹּן
בִּירוּשָׁלַםִ
עַד-לְעוֹלָם׃
他住在耶路撒冷,直到永远。
[恢复本]
大卫说,耶和华以色列的神已经使祂的百姓得安息,祂必永远住在耶路撒冷;
[RCV]
For David said, Jehovah the God of Israel has given rest to His people, and He will dwell in Jerusalem forever;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הֵנִיחַ
05117
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נוּחַ
安息、休息
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְעַמּוֹ
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וַיִּשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文