历代志上
« 第二三章 »
« 第 25 节 »
כִּי אָמַר דָּוִיד
大卫说:
הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל לְעַמּוֹ
“耶和华―以色列的神使他的百姓休息,
וַיִּשְׁכֹּן בִּירוּשָׁלַםִ עַד-לְעוֹלָם׃
他住在耶路撒冷,直到永远。
[恢复本] 大卫说,耶和华以色列的神已经使祂的百姓得安息,祂必永远住在耶路撒冷;
[RCV] For David said, Jehovah the God of Israel has given rest to His people, and He will dwell in Jerusalem forever;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הֵנִיחַ 05117 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נוּחַ 安息、休息
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְעַמּוֹ 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וַיִּשְׁכֹּן 07931 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
 « 第 25 节 » 
回经文