历代志上
« 第二三章 »
« 第 27 节 »
כִּי בְדִבְרֵי דָוִיד הָאַחֲרֹנִים
照着大卫临终的话,
הֵמָּה מִסְפַּר בְּנֵי-לֵוִי מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמָעְלָה׃
这些是二十岁以上的利未人的数目。
[恢复本] 照着大卫末了所吩咐的,利未的子孙从二十岁以上的都被数点。
[RCV] For by the last words of David the sons of Levi were numbered from twenty years and upward.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְדִבְרֵי 01697 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 דָּבָר 言语、话语、事情
דָוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הָאַחֲרֹנִים 00314 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
מִסְפַּר 04557 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 数目
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
לֵוִי 03878 专有名词,支派名 לֵוִי 利未人
מִבֶּן 01121 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וּלְמָעְלָה 04605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
 « 第 27 节 » 
回经文