历代志上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
כִּי
בְדִבְרֵי
דָוִיד
הָאַחֲרֹנִים
照着大卫临终的话,
הֵמָּה
מִסְפַּר
בְּנֵי-לֵוִי
מִבֶּן
עֶשְׂרִים
שָׁנָה
וּלְמָעְלָה׃
这些是二十岁以上的利未人的数目。
[恢复本]
照着大卫末了所吩咐的,利未的子孙从二十岁以上的都被数点。
[RCV]
For by the last words of David the sons of Levi were numbered from twenty years and upward.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְדִבְרֵי
01697
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דָּבָר
言语、话语、事情
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הָאַחֲרֹנִים
00314
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
מִסְפַּר
04557
名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
לֵוִי
03878
专有名词,支派名
לֵוִי
利未人
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וּלְמָעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词 + 指示方向的
ָה
מַעַל
上面
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文