约伯记
« 第二二章 »
« 第 23 节 »
אִם-תָּשׁוּב עַד-שַׁדַּי תִּבָּנֶה
你若归向全能者,…就必得建立。(…填入下行)
תַּרְחִיק עַוְלָה מֵאָהלֶךָ׃
从你的帐棚中除去不义,
[恢复本] 你若归向全能者,就必得建立。你若使不义远离你的帐棚,
[RCV] If you return to the Almighty, you will be built up. / If you put injustice far away from your tents,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תָּשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שַׁדַּי 07706 名词,阳性复数 שַׁדַּי 全能者 שַׁדַּי 作为专有名词,指“神”。
תִּבָּנֶה 01129 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 בָּנָה 建造
תַּרְחִיק 07368 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 רָחַק 远离
עַוְלָה 05766 名词,阴性单数 עַוְלָה 不公义
מֵאָהלֶךָ 00168 מֵאָהלְךָ的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。亦有视此字为介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾,your tents。
 « 第 23 节 » 
回经文