约伯记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
וְהָיָה
שַׁדַּי
בְּצָרֶיךָ
全能者就必作你的珍宝,
וְכֶסֶף
תּוֹעָפוֹת
לָךְ׃
作你堆高的银子。
[恢复本]
全能者就必作你的金块,作你的宝银。
[RCV]
Then the Almighty will be your gold nuggets / And precious silver to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שַׁדַּי
07706
名词,阳性复数
שַׁדַּי
全能者
שַׁדַּי
作为专有名词,指“神”。
בְּצָרֶיךָ
01220
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֶּצֶר
金子、珍宝的矿石
בֶּצֶר
的复数为
בִּצְרִים
(未出现),复数附属形为
בִּצְרֵי
;用附属形来加词尾。
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֶּסֶף
银子、钱
תּוֹעָפוֹת
08443
名词,阴性复数
תוֹעָפָה
高峰、高举的兽角
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文