约伯记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
יְמַלֵּט
אִי-נָקִי
他且要搭救不是无辜的人;
וְנִמְלַט
בְּבֹר
כַּפֶּיךָ׃
פ
他(指:不是无辜的人)因你手掌中的清洁,必蒙拯救。
[恢复本]
人非无辜,神尚且搭救他;因你手中清洁,你必蒙拯救。
[RCV]
He will deliver him who is not innocent; / Yes, you will be delivered through the cleanness of your hands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְמַלֵּט
04422
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אִי
00336
副词
אִי
不
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
וְנִמְלַט
04422
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בְּבֹר
01252
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בֹּר
清洁、洁净
כַּפֶּיךָ
03709
名词,双阴 + 2 单阳词尾
כַּף
手掌
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文