约伯记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
כִּי-תַחְבֹּל
אַחֶיךָ
חִנָּם
因你无故强取弟兄的物为当头,
וּבִגְדֵי
עֲרוּמִּים
תַּפְשִׁיט׃
剥去赤身的人的衣服。
[恢复本]
因你无故强取弟兄之物作抵押,剥去贫寒人的衣服。
[RCV]
For you have taken pledges from your brothers without cause / And stripped the naked of their clothing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַחְבֹּל
02254
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָבַל
I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
וּבִגְדֵי
00899
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֶּגֶד
诡诈、衣服
עֲרוּמִּים
06174
形容词,阳性复数
עָרוֹם
裸体的、光身的
在此作名词解,指“赤身的人”。
תַּפְשִׁיט
06584
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文