约伯记
«
第二八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
קֵץ
שָׂם
לַחֹשֶׁךְ
人为黑暗定界限,
וּלְכָל-תַּכְלִית
הוּא
חוֹקֵר
查究…,直到极处,(…中填入下行)
אֶבֶן
אֹפֶל
וְצַלְמָוֶת׃
幽暗阴翳的石头
[恢复本]
采矿人为黑暗定终点,探究幽暗阴翳中的石头,直到极处;
[RCV]
The miner sets an end to the darkness, / And to the very end he searches out / The stones of deep darkness and of gloom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קֵץ
07093
名词,阳性单数
קֵץ
尾端、结尾
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳(Qal 主动分词单阳)
שִׂים
使、置、放
לַחֹשֶׁךְ
02822
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
תַּכְלִית
08503
名词,阴性单数
תַּכְלִית
终点、完美
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
חוֹקֵר
02713
动词,Qal 主动分词单阳
חָקַר
寻求、考查
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֹפֶל
00652
名词,阳性单数
אֹפֶל
迷朦、黑暗
וְצַלְמָוֶת
06757
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צַלְמָוֶת
死荫
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文