约伯记
« 第二八章 »
« 第 3 节 »
קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ
人为黑暗定界限,
וּלְכָל-תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר
查究…,直到极处,(…中填入下行)
אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃
幽暗阴翳的石头
[恢复本] 采矿人为黑暗定终点,探究幽暗阴翳中的石头,直到极处;
[RCV] The miner sets an end to the darkness, / And to the very end he searches out / The stones of deep darkness and of gloom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קֵץ 07093 名词,阳性单数 קֵץ 尾端、结尾
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳(Qal 主动分词单阳) שִׂים 使、置、放
לַחֹשֶׁךְ 02822 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תַּכְלִית 08503 名词,阴性单数 תַּכְלִית 终点、完美
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
חוֹקֵר 02713 动词,Qal 主动分词单阳 חָקַר 寻求、考查
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֹפֶל 00652 名词,阳性单数 אֹפֶל 迷朦、黑暗
וְצַלְמָוֶת 06757 连接词 וְ + 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
 « 第 3 节 » 
回经文