约伯记
« 第二八章 »
« 第 6 节 »
מְקוֹם-סַפִּיר אֲבָנֶיהָ
它(指:地)的石头有蓝宝石的地方,
וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ׃
并有金沙。
[恢复本] 地中的石头乃蓝宝石之处,其尘沙含有金子。
[RCV] Its stones are the place of sapphires, / And its dust has gold.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מְקוֹם 04725 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
סַפִּיר 05601 名词,阳性单数 סַפִּיר 蓝宝石
אֲבָנֶיהָ 00068 名词,复阴 + 3 单阴词尾 אֶבֶן 石头、法码、宝石 אֶבֶן 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אֲבָנִים,复数附属形为 אֲבְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְעַפְרֹת 06083 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עָפָר 土、尘土
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 6 节 » 
回经文