约伯记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
לֹא-הִדְרִיכֻהוּ
בְנֵי-שָׁחַץ
狂傲的野兽未曾行过;
לֹא-עָדָה
עָלָיו
שָׁחַל׃
狮子也未曾经过。
[恢复本]
骄傲的野兽未曾踏过;凶猛的狮子也未曾经过。
[RCV]
The proud beasts have not trodden it; / The fierce lion does not pass along it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִדְרִיכֻהוּ
01869
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁחַץ
07830
שַׁחַץ
的停顿型,名词,阳性单数
שַׁחַץ
尊严,自傲
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָדָה
05710
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָדָה
Qal 前进;Hif‘il 移动、搬开
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
שָׁחַל
07826
שַׁחַל
的停顿型,名词,阳性单数
שַׁחַל
狮子
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文