约伯记
« 第二八章 »
« 第 8 节 »
לֹא-הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי-שָׁחַץ
狂傲的野兽未曾行过;
לֹא-עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃
狮子也未曾经过。
[恢复本] 骄傲的野兽未曾踏过;凶猛的狮子也未曾经过。
[RCV] The proud beasts have not trodden it; / The fierce lion does not pass along it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִדְרִיכֻהוּ 01869 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁחַץ 07830 שַׁחַץ的停顿型,名词,阳性单数 שַׁחַץ 尊严,自傲
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָדָה 05710 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָדָה Qal 前进;Hif‘il 移动、搬开
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שָׁחַל 07826 שַׁחַל 的停顿型,名词,阳性单数 שַׁחַל 狮子
 « 第 8 节 » 
回经文