约伯记
«
第二八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
אֶרֶץ
מִמֶּנָּה
יֵצֵא-לָחֶם
粮食从地出来,
וְתַחְתֶּיהָ
נֶהְפַּךְ
כְּמוֹ-אֵשׁ׃
它(指:地)下面好像被火翻起来。
[恢复本]
至于地,粮食由其中而出;地下却像被火翻转。
[RCV]
The earth-from it comes forth food, / Yet underneath it, it is turned up as it were by fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְתַחְתֶּיהָ
08478
连接词
וְ
+ 介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
נֶהְפַּךְ
02015
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文