约伯记
« 第二八章 »
« 第 7 节 »
נָתִיב לֹא-יְדָעוֹ עָיִט
鸷鸟不知道路径;
וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃
鹰眼也未见过。
[恢复本] 矿中的路,鸷鸟不知道,鹰眼也未见过;
[RCV] It is a path known by no bird of prey, / And the falcon's eye has not seen it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נָתִיב 05410 名词,阳性单数 נְתִיבָה 路径
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעוֹ 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עָיִט 05861 עַיִט的停顿型,名词,阳性单数 עַיִט 鸷鸟、俯冲、猛扑
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁזָפַתּוּ 07805 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 שָׁזַף 看见、观看
עֵין 05869 名词,单阴附属形 עַיִן I. 眼睛,II. 泉水
אַיָּה 00344 名词,阴性单数 אַיָּה 鹰隼,猎鹰,鸢
 « 第 7 节 » 
回经文