约伯记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
נָתִיב
לֹא-יְדָעוֹ
עָיִט
鸷鸟不知道路径;
וְלֹא
שְׁזָפַתּוּ
עֵין
אַיָּה׃
鹰眼也未见过。
[恢复本]
矿中的路,鸷鸟不知道,鹰眼也未见过;
[RCV]
It is a path known by no bird of prey, / And the falcon's eye has not seen it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָתִיב
05410
名词,阳性单数
נְתִיבָה
路径
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוֹ
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עָיִט
05861
עַיִט
的停顿型,名词,阳性单数
עַיִט
鸷鸟、俯冲、猛扑
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁזָפַתּוּ
07805
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
שָׁזַף
看见、观看
עֵין
05869
名词,单阴附属形
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
אַיָּה
00344
名词,阴性单数
אַיָּה
鹰隼,猎鹰,鸢
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文