约伯记
«
第二八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
פָּרַץ
נַחַל
מֵעִם-גָּר
在无人居住之处刨开矿穴,
הַנִּשְׁכָּחִים
מִנִּי-רָגֶל
被(人的)脚遗忘;
דַּלּוּ
מֵאֱנוֹשׁ
נָעוּ׃
又与人远离,摇来摇去。
[恢复本]
他们在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;他们与人远离,悬在空中摇来摇去。
[RCV]
He breaks open a shaft apart from where men dwell; / They are forgotten by the foot; / They are suspended apart from men, they sway about.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פָּרַץ
06555
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּרַץ
破坏
נַחַל
05158
名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
גָּר
01481
动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
הַנִּשְׁכָּחִים
07911
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁכַח
忘记
מִנִּי
04480
介系词
מִן
从、出、离开
这个字有可能是诗体文中与
מִן
完全一样的字,也有可能是
מִן
+ 1 单词尾。
רָגֶל
07272
רֶגֶל
的停顿型,名词,阴性单数
רֶגֶל
脚
דַּלּוּ
01809
动词,Qal 完成式 3 复
דָּלַל
使低下、困倦、吊
מֵאֱנוֹשׁ
00582
介系词
מְן
+ 名词,阳性单数
אֱנוֹשׁ
人
נָעוּ
05128
动词,Qal 完成式 3 复
נוּעַ
摇动
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文