约伯记
« 第二八章 »
« 第 4 节 »
פָּרַץ נַחַל מֵעִם-גָּר
在无人居住之处刨开矿穴,
הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי-רָגֶל
被(人的)脚遗忘;
דַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָעוּ׃
又与人远离,摇来摇去。
[恢复本] 他们在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;他们与人远离,悬在空中摇来摇去。
[RCV] He breaks open a shaft apart from where men dwell; / They are forgotten by the foot; / They are suspended apart from men, they sway about.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּרַץ 06555 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַץ 破坏
נַחַל 05158 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
גָּר 01481 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
הַנִּשְׁכָּחִים 07911 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁכַח 忘记
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 这个字有可能是诗体文中与 מִן 完全一样的字,也有可能是 מִן + 1 单词尾。
רָגֶל 07272 רֶגֶל 的停顿型,名词,阴性单数 רֶגֶל
דַּלּוּ 01809 动词,Qal 完成式 3 复  דָּלַל 使低下、困倦、吊
מֵאֱנוֹשׁ 00582 介系词 מְן + 名词,阳性单数 אֱנוֹשׁ
נָעוּ 05128 动词,Qal 完成式 3 复 נוּעַ 摇动
 « 第 4 节 » 
回经文