诗篇
«
第一〇二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
מִפְּנֵי-זַעַמְךָ
וְקִצְפֶּךָ
(原文 102:11)这都因你的恼恨和忿怒;
כִּי
נְשָׂאתַנִי
וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃
你把我举起,又把我摔下去。
[恢复本]
这都因你的恼恨和忿怒;因你把我拾起,又把我抛去。
[RCV]
Because of Your indignation and Your wrath; / For You have taken me up and cast me away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
זַעַמְךָ
02195
名词,单阳 + 2 单阳词尾
זַעַם
恼恨、愤慨、生气
זַעַם
为 Segol 名词,用基本型
זַעְמ
加词尾。
וְקִצְפֶּךָ
07110
וְקִצְפְּךָ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶצֶף
忿恨
קֶצֶף
为 Segol 名词,用基本型
קִצְפּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נְשָׂאתַנִי
05375
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וַתַּשְׁלִיכֵנִי
07993
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文