诗篇
«
第一〇二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
כִּי-רָצוּ
עֲבָדֶיךָ
אֶת-אֲבָנֶיהָ
(原文 102:15)你的仆人原来喜悦她(指锡安)的石头,
וְאֶת-עֲפָרָהּ
יְחֹנֵנוּ׃
怜恤她的尘土。
[恢复本]
你的仆人原来喜悦她的石头,恩待她的尘土。
[RCV]
For Your servants take pleasure in her stones, / And show favor to her soil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָצוּ
07521
动词,Qal 完成式 3 复
רָצָה
喜悦
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲבָנֶיהָ
00068
名词,复阴 + 3 单阴词尾
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֶבֶן
的复数为
אֲבָנִים
,复数附属形为
אֲבְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עֲפָרָהּ
06083
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עָפָר
灰尘
עָפָר
的附属形为
עֲפַר
;用附属形来加词尾。
יְחֹנֵנוּ
02603
动词,Po'el 未完成式 3 复阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文