诗篇
«
第一〇二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
תִּכָּתֶב
זֹאת
לְדוֹר
אַחֲרוֹן
(原文 102:19)这必为后代的人记下,
וְעַם
נִבְרָא
יְהַלֶּל-יָהּ׃
将来受造的百姓要赞美耶和华。
[恢复本]
这必为后代的人记下,将来受造的民要赞美耶和华。
[RCV]
This will be written for a generation to come, / And a people to be created will praise Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּכָּתֶב
03789
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
כָּתַב
写
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לְדוֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
אַחֲרוֹן
00314
形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
后面的、末后的
וְעַם
05971
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
נִבְרָא
01254
动词,Nif‘al 分词单阳
בָּרַא
造
יְהַלֶּל
01984
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文