诗篇
«
第一〇二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
בְּנֵי-עֲבָדֶיךָ
יִשְׁכּוֹנוּ
(原文 102:29)你仆人的子孙要长存,
וְזַרְעָם
לְפָנֶיךָ
יִכּוֹן׃
他们的后裔要坚立在你面前。
[恢复本]
你仆人的子孙要长久安居,他们的后裔要坚立在你面前。
[RCV]
The children of Your servants will continue, / And their seed will be established before You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
יִשְׁכּוֹנוּ
07931
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
וְזַרְעָם
02233
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִכּוֹן
03559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文