诗篇
«
第一〇二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
כָּל-הַיּוֹם
חֵרְפוּנִי
אוֹיְבָי
(原文 102:9)我的仇敌终日辱骂我,
מְהוֹלָלַי
בִּי
נִשְׁבָּעוּ׃
向我猖狂的人指着我赌咒。
[恢复本]
我的仇敌终日辱骂我;向我猖狂的人,指着我赌咒。
[RCV]
All day long my enemies reproach me; / Those who deride me use me as a curse.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
חֵרְפוּנִי
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾
חָרַף
辱骂
אוֹיְבָי
00341
אוֹיְבַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מְהוֹלָלַי
01984
动词,Po'al 分词,复阳 + 1 单词尾
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
在此作名词“猖狂的人”解。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נִשְׁבָּעוּ
07650
נִשְׁבְּעוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文